廣州翻譯公司
 
   
   
首頁 | 關于我們 | 服務價格 | 質量保證 | 翻譯樣本 | 客戶名錄 | 在線詞典 | 翻譯資源 | 聯系我們
    當前位置:首 頁今日翻譯  
 

我國距離“翻譯強國”依然遙遠

轉載自 <中青在線>

  文匯讀書周報訊在日前舉行的中國翻譯工作者協會第五屆全國理事會上,中國翻譯工作者協會常務副會長林戊蓀指出,在中國,無論是旅游指南,還是產品介紹,無論是名勝古跡的說明,還是街頭巷尾的標牌,外文翻譯差錯已到了“俯拾皆是”的程度。作為“翻譯大國”,中國距離“翻譯強國”依然遙遠。

  據中國版本圖書館資料室統計,1978至1990年,全國共出版翻譯類作品2.85萬種,年
均出版翻譯作品2192種;而1995年至2003年,翻譯類新書(不包括重譯和多版本譯著)的數量高速增長,達到9.44萬種,年均出版翻譯作品10489種。中國已經成為當之無愧的“翻譯大國”。

  然而,在本屆全國理事會上,眾多與會的翻譯學家卻表達了這樣一種憂慮:中國雖是“翻譯大國”,卻遠稱不上“翻譯強國”,因為翻譯的總體水平不高,魚龍混雜,粗制濫造之作仍有很多。

  中國出版工作者協會外國文學出版研究會主任任吉生指出:“翻譯質量粗糙仍是令中國的外國文學翻譯界備感頭疼的一個問題。”近八九年來,一些出版社出于經濟效益的考慮,大量組織重譯外國文學作品,而譯本的質量參差不齊,甚至出現拼湊他人譯作的抄襲現象。”南京大學外語學院副院長許鈞教授認為,嚴肅的復譯應在前人的基礎上,融入對原作新的理解、新的嘗試、新的表達,是一項艱苦的再創造工作。但是,在重譯潮中,《紅與黑》出現了26個不同譯本,《堂吉訶德》也有十幾個譯本,有些質量平庸,有些干脆就是胡譯、抄譯。

  與文學翻譯質量低下的問題相比,日常生活中的翻譯差錯現象更加嚴重。對此,林戊蓀認為,造成總體翻譯水平不高的首要原因是翻譯人才,特別是高水平翻譯人才匱乏,遠遠不能滿足社會和市場的實際需求。

  中國譯協提供的數據顯示,中國現有在崗聘任的翻譯專業人員約6萬人,翻譯從業人員保守估計達50萬人。即使如此,現有的翻譯隊伍仍無法滿足巨大的市場需求。

  中國外文局副局長黃友義分析說,首先,國內專業外語人員少,又集中在少數經濟相對發達的城市和政府部門中;其次,外譯中工作由于相對容易,人才缺口不大,但能夠勝任中譯外工作的高質量人才則嚴重不足,估計缺口高達90%以上。

  林戊蓀說,要改變中國翻譯界現狀,建設真正的“翻譯強國”,必須加大對人才培養的力度,而且應該“文學翻譯和實用翻譯并重”。此外,應該通過翻譯資格認證等手段加強行業規范,保證翻譯工作的嚴肅性和高水準。

返回翻譯文章精選

 
 
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
版權所有 @ 貫日翻譯服務有限公司(廣州|北京|上海|深圳|東莞)|網站地圖
廣州市白云區啟德路88號天瑞廣場領寓B2013室
全國免費服務電話: 400 888 0389
廣州 020-86266990 手機15711834984 電子郵件:[email protected]
網站備案登記號:粵ICP備15089450號


 
时时彩龙虎专家预测 新浪财经大盘走势 微乐家乡棋牌下载 今日上证指数每日行情 财神捕鱼输了几十万 欢乐斗棋牌 黑龙江快乐十分彩票空 熊猫棋牌正版官方下载 甘肃十一选五兑奖说明 杠杆炒股的app合法吗 优乐江西麻将安卓版 北京28彩票是骗局吗 3d开奖试机号 云策配资 吉林11选5遗漏数据 五分彩定位胆技巧 欢乐真人麻将所有版本