廣州翻譯公司
 
   
   
首頁 | 關于我們 | 服務價格 | 質量保證 | 翻譯樣本 | 客戶名錄 | 在線詞典 | 翻譯資源 | 聯系我們
    當前位置:首 頁譯員必讀  
 

【挑戰翻譯書】黃國鉅挑戰《彭定康--香港末代總督》

彭定康--香港末代總督
記者:黃國鉅│2000/11/12. 13:55│撰文
書名:彭定康--香港末代總督﹝The Last Governor: Chris Patten and the Handover of Hong Kong﹞
作者:強納森丁伯白﹝Jonathan Dimbleby﹞
譯者:張弘遠、管中祥、林孟和、溫洽溢
出版者:時報文化出版公司
出版日期:1997.12
定價:400元
類別:歷史人文


文/黃國鉅(德國圖賓根大學哲學博士候選人)

  本人是香港讀者。自時報出版公司于1997年將J.Dimbleby 的The Last Governor-- Chris Patten & the Handover of Hong Kong ,翻譯成《彭定康--香港末代總督》并出版后,筆者曾于本地不同的報章雜志讀到關于該翻譯本的批評文字,其中不少評語頗為負面。直到筆者最近讀到該書,才驚訝地發現該翻譯本水平原來真的這般驚人的差劣。雖然在這3年間時報已收到不少關于該書的意見和批評,但后來卻未見到更正后的版本,身為香港人,眼見一本關于香港問題如此重要的著作,中文版本翻譯成如斯模樣,實在不吐不快。

  該翻譯本的問題主要有三點:

  1.一些香港人名、地方名、機構名稱,譯者沒有認真查證中文原名,順手捻來,造成大量荒謬的錯誤,對認識這些人物的香港讀者,更覺怪誕可笑。

  2.譯者英文水平嚴重不足,把原文誤譯、錯譯、漏譯,甚至不解文意,亂譯一通的地方比比皆是,平白糟蹋了一本文句精煉漂亮的英文作品。

  3.編輯、校訂方面,沒有做好統籌的工作,三位譯者各自為政,導致很多譯名前后不一,造成混淆。

  關于第一點,例子實在不勝枚舉,筆者現把最明顯的列出:

頁數/原文/譯文/正確翻譯

vii Prof. Edward Chen 愛德華?陳/陳坤耀教授
vii David Chu 大衛?邱/朱幼麟
vii Han Dongfang 漢?多分/韓東方
viii Jimmy Lai 杰米?賴/黎智英
viii Gordon Wu 葛登?吳/胡應湘
xiv Douglas Hurd 道格拉斯?赫德/韓達德(港譯)
002 Government Information Service 信息統籌處 政府新聞處
003 Lady Maurine Lady Maurine/慕蓮夫人號
004 Midlevel 中環/半山區
028 Jardine 喬登/渣甸
031 E. Belcher 貝爾契/卑路乍(港譯)
035 Justice of Peace 和平法/太平紳士
042 J. Cowperthwaite 考普斯維特/郭伯偉
043 Star Ferry 星辰渡輪/天星小輪
046 J. Godber 高德伯/葛柏
047 Sheungshui 上莞/上水
065 Executive Council 執行管委會/行政局
074 Queen's Counsel 王室法律顧問/御用大律師
077 United Democrats 聯合民主黨/香港民主同盟
078 terrible decade 恐怖十年/十年浩劫(大陸常用語)
085 act of state 國家事務/國家行為
087 BDTC 大英國協護照/英國屬土公民
087 British National Overseas 英國海外僑民/英國公民(海外)
093 T.T.Tsui 徐先生/徐展堂
099 executive-led government 首長掛帥的政府/行政主導政府
103 Financial Secretary 金融秘書/財政司
103 H.Mcleod 麥克羅/麥高樂
118 Mandarin Hotel Mandarin 飯店/文華酒店
129 functional constituencies 職業團體/功能團體
134 Hong Kong General Chamber of Commerce 香港商業總會/香港總商會
138 China's advisor 中國事務的顧問/港事顧問
141 convergence 集會/銜接
142 united front 聯合陣線/統一戰線(大陸政治術語)
144 Hutchison Whampoa 霍金森公司/和記黃浦
145 District Boards 地方委員會/區議會
145 J.McGregor 麥克葛瑞爾/麥理覺
149 columnist 共產黨黨員/專欄作家
150 Chek Lap Kok 赤角/赤「蠟」角(「蠟」字應是魚字部首)
162 Whisky 葳絲琪/威士忌
162 Soda 蘇達/梳打
169 RTHK 香港廣播處/香港電臺
196 criminal of all time 永遠的污點/千古罪人(魯平原用字)
206 China Light and Fuel 中國電力和燃料/中華電力
208 SAR SAR/特別行政區
209 sinologists 漢學家/中國通
209 Foreign Office 國外部/外交部
216 constitutional affairs secretary 法治事務秘書/憲制事務司
217 liberals 自由派/民主派(港媒體用法)
220 Hong Kong Bank 香港銀行/匯豐銀行
225 T.S.Lo T.S.羅/羅德承
248 Triple Violator 三邊對話/三違反者
281 Hong Kong Economic Journal 香港經濟期刊/信報
299 Municipal Council 市政委員會/區域市政局
308 three tiers of councils 三級立法會/三級議會
302 Association for Democracy and People's Livelihood 民主藉人民生活協會/民主民生協進會
317 Foreign Correspondent's Club 外籍特派員俱樂部/外國記者協會
333 Chase Manhattan Bank 曼哈頓銀行/大通銀行
345 CT9 CT9 貨柜港/九號貨柜碼頭
345 Bill of Rights 權利法案/人權法
347 Public Order Acts 公共秩序法案/公安法
360 Preliminary Working Committee 初級工作委員會 籌備委員會
365 Bar Council 律政司/大律師公會
367 Oriental Express 東方快報/東方快訊
370 son of a turtle egg 王八蛋/龜蛋
371 triad 三巨頭/三合會(即黑社會)
377 Democratic Alliance for the Betterment of Hong Kong 改善香港民主聯盟/民主建港聯盟
380 Tuen Mun Tuen Mun/屯門
383 through-train 直達車/直通車
392 Heathrow 希司羅/希斯魯機場
555 Ke Zaishuo 雷修/柯在爍
562 Westminster 西方大臣/西敏寺

  以上只是一部分最明顯的錯誤,其它的恕筆者不能一一列出。或許有人會解釋說,因為譯者并非香港人,不熟識香港事務,又不諳廣東話,所以這些錯誤可以原諒。但只消比較一下同是時報出版公司出版的另一本香港問題著作,彭定康的《東方與西方》,其譯文文句不但流暢優雅,翻譯者且做足了考證功夫,甚至可以修訂原作者的某些錯誤,便知這借口站不住腳。況且,如魯平罵彭定康是「千古罪人」,是他的「名言」,也是當年的國際新聞,后來更成為媒體的「佳話」,譯者不可能不知。另外如「人權法」、「民主派」、「外交部」、「西敏寺」等名詞,更是政治新聞所常見,可見三位譯者雖為東亞所/新聞系研究生,有關方面常識卻甚為貧乏。

  關于第二點,例子也是俯拾即是,筆者略舉三個較有代表性的來談談:

  例一:原著第4頁這樣形容彭定康:"His way with the English language had earned him a reputation as a thoughtful and fastidious politician….." 此句中的way指的是彭定康運用英語的風格、對英語的駕馭能力,(這方面也確實是彭定康有名之處),譯本卻將此句翻譯成:「由于他走得是『英國語言』這條路,使得他贏得一個『深思熟慮而且難以取悅的政治家』的名聲。」(第5頁)這條『英國語言』路,究竟是甚幺門路?真是令人丈二金剛,摸不著頭腦。

  例二:第219至220頁一段譯文,錯處之多,令人咋舌:

原文175頁:"Lee was so agitated by this prospective calamity that he wrote to John Major seeking an urgent meeting. A few days later he said heatedly:

The prime minister has got to answer me. And don't tell me he hasn't got time for us over this great impasse between the two countries. If he doesn't want to see us, that leads me to the conclusion that they don't give a damn about Hong Kong and the Hong Kong people; that they don't want to handle it, and they will let Chris Patten do his thing……. The British rule over Hong Kong will be completely finished and the Chinese hand will be over Hong Kong. If Chris Patten goes on in this way - I put it very grossly - he is digging his own grave.

In his barely suppressed panic, Allen Lee not only spoke for a significant constituency in Hong Kong but also had access to senior members of the Chinese government. Chris Patten, who was well aware of this, recommended to Downing Street that the leader of the CRC should be granted his prime-ministerial audience. Lee could not easily de dismissed as mere hysteric. The dry-eyed chairman of the Hong Kong Bank, Sir William Purves, was no less critical of British policy, although, as one of the advisers appointed by Patten to his Executive Council, he refrained from saying so for the time being. In private he was scathing about Patten. According to Allen Lee, Purves had recently approached him saying, 'Come on, you've got to provide him with a ladder to climb down.' Lee replied, 'Look, the governor doesn't want a ladder. You must know that.'

譯文:「李鵬飛對這個未來的災禍有些動怒,并寫信給梅杰要求緊急會議。日后,他興奮(1)地說道:

總理(2)已(3)回復他(4)。且并未(5)告訴他(4)沒有時間來處理兩個國家之間的窘境。如果他不愿意看到我們,讓我下這樣的結論:他們不要咒罵(6)香港和香港人民;他不愿意處理,且要讓彭定康來處理這件事………英國的法律(7)在香港完全展現出來(8)且中國將取回(9)香港。如果彭定康繼續這樣做的話,我很不客氣地說:他正在自掘墳墓。

李鵬飛之所以強力防范財政危機(10),不只是想要贏得(11)香港選民的認同,更希望藉此(12)擄擭中南海的信任感。彭定康也清楚首相是個不容易被說服(13)的人。(14)至于香港銀行(15)總裁浦偉士爵士對英國的政策有舉足輕重的影響力(16)。盡管,彭定康擁有行政命令權(17),而浦偉士卻能左右意見(18)。私底下,他卻對彭定康是不留情面的。譬如,有一天李鵬飛對浦偉士說(19):『你趕緊拉他一把(20)吧!』李鵬飛反而答道:『你明知道總督是不需要任何幫忙(21)的。』」

(1)heatedly應譯作「激動」。上一句既說李鵬飛當時「動怒」,怎會又變成「興奮」?

(2)那明明指的是梅杰「首相」,下文也譯對了,何以這里卻忽然變成「總理」?

(3)has got to 意思是「必需」,不是完成式的「已經」。

(4)me 譯成「他」,希望只是手民之誤!但為何又會前后錯兩次?

(5)don't tell me 譯成「且并未告訴他」。

(6)don't give a damn 是常用英文俚語,意謂漠不關心,不管他人死活。

(7)British rule在這里是指英國的統治,不是法律。

(8)completely finished是「全部完蛋」,譯成「展現出來」,不知引自何典?

(9)Chinese hand will be over Hong Kong是說中國可以在香港只手遮天、為所欲為,不是「收回」。

(10)suppressed 是說被壓抑下去,不是防范。Panic是恐慌,不是危機。譯文中又冒出甚幺「財政危機」,不知從那里來!

(11)看完整句,都不見有「想要贏得」的意思,恐怕是譯者自己想象出來的。

(12)這里指李鵬飛已經可以直通中南海,不是還在「希望」。

(13)well aware of 所指的是上一句,即彭定康知道李鵬飛代表香港選民和中南海說話。說他知道首相「不容易被說服」,分明是無中生有。

(14)從recommended 到hysteric兩句漏譯了。

(15)Hong Kong Bank 是匯豐銀行,不是「香港銀行」,請勿隨便看字面照譯!

(16)no less critical of British policy 是說浦偉士對英國政策的批判性,不比李鵬飛低。譯成「對英國的政策有舉足輕重的影響力」,又是譯者的創作!

(17)As one of the advisers appointed by Patten to his Executive Council 是說浦偉士被彭定康委任進他的行政局,作為他的顧問。不是「擁有行政命令權」。

(18)He refrained from saying so是說浦偉士雖然反對彭定康的政策,但沒有公開說出來。這跟(17)是有因果關系的,因為浦氏是行政局成員,而香港的行政局有一條所謂「集體負責制」,即是說,即使某成員在會內持反對意見,但一旦某議題獲局內大多數成員通過,成為政策,所有成員就必需放下自己的想法,對外替該政策辯護。譯者顯然不知道這點背景,于是把這段文字譯成「盡管,彭定康擁有行政命令權,而浦偉士卻能左右意見。」可見他雖看不懂文義,但仍發揮驚人想象力,想辦法自圓其說,令讀者看起來覺得好象通順合理,實際上卻已離題萬丈。 (19)原文是浦偉士對李鵬飛說話,李鵬飛答。譯文卻反過來變成李鵬飛跟浦偉士說,而跟著又是「李鵬飛反而答道」,于是變成李鵬飛自問自答。

(20)provide him a ladder to climb down是「給他一個下臺階」,不是甚幺「拉他一把」。

(21)彭定康不需要的是下臺階,譯成「幫忙」甚不準確。

  以上只是全書的其中一小段,已經錯漏百出,全書五百多頁總共有多少錯誤,大家可以想象。而其錯誤之多,錯法之離譜,可見不只是譯者英語水平的問題,更甚者是做事不認真、心不在焉、馬虎敷衍,簡直是侮辱讀者。而校訂者沒有指出這些如此明顯的錯誤,也是未做好份內事,把譯文跟原文對照審閱,而只是看看譯文是否通順就了事,同樣責無旁貸。 例三:原著第75頁形容彭定康對付香港媒體的招數,寥寥數語,便點出他當年如何進行那場激烈的傳媒攻防戰的基本戰略,既精彩又具啟發性:"His goals,…… was to charm the media into unwitting complicity with his efforts to woo public opinion, and thereby to protect his flank from potential critics within the foreign-policy establishment in Britain and the business community in Hong Kong."而譯文則變成:「彭定康的這個目標…….. 提出后,竟吸引媒體不自覺地和他共同努力去獲取民意,并因此保護他免于因英國和香港外交政策的制定而衍生出的潛在批評。」(102頁)不但錯誤累累,而這「竟」字,更把彭氏有目的、有預謀的策略,變成意外收獲,可見譯者根本沒有理解這句話的真正含意。

  關于第三個問題,最明顯的例子是原文的Jimmy Lai,第vii頁譯成杰米?賴,而369至372頁譯成黎智英,算是對了,第543頁卻又變成雷杰米,令讀者以為是三個不同的人。又如Westminster,其它地方譯成西敏寺,算是對了,為何562頁又冒出個「西方大臣」?令人費解。又例如Democratic Alliance for the Betterment of Hong Kong 或DAB,第227頁譯成「香港民建聯盟」,是對了一半(正確是「民主建港聯盟」或簡稱「民建聯」),第377頁卻又譯成「改善香港民主聯盟」,第383頁又變成「民主聯盟」,前后不一,產生混淆。其實,只要編輯方面稍為統籌一下、統一譯法,不但可以避免混淆,而全書都可以用到正確的譯法,可惜卻沒有這樣做,徒添不必要的錯誤。

  然而,應該公平一點的說,譯本的后半部漸有改善,雖然錯處仍多,但已比前部分顯著減少,尤其是大概自四百頁開始,很多人名、組織名稱也有查出正確名稱。筆者估計,這或許是因為該書由三位譯者分工的關系。若真的如此,那幺負責首部部分的那位譯者,因為他自己的馬虎態度,令其它兩位譯者也蒙羞。

  最后,請恕筆者對譯者諸君多說一句重話:翻譯工作,不應只是學者閑時賺點外快的途徑,只消懂一點外語,把原著文字轉換成自己的母語便可以交貨。它是一項文化交流工程,必需嚴肅對待,其中牽涉到譯者對原著題目的背景認識和興趣,需要高度的投入和專注,才能把這工作做好,遇到不熟識的地方,應該問問這方面有專門知識的人,而不應閉門造車、自注新詞,否則,結果必然是原文既不能達意,譯文又無意義,最后弄到「兩面不是人」,貽笑大方。

  臺灣和香港,地理和文化上相差不遠,要找到相關的資料應該不難,隨便問一位稍有留意時事的香港人,也不會弄到如斯田地。若果連這樣的考察功夫也做不到,又如何能吸收世界文化、面向國際?

  筆者十分欣賞時報出版公司推介香港問題著作的誠意和努力,但在搜羅佳作、花錢購買版權、發行推銷之余,是否也應做好翻譯上的品質檢查?否則,如果是為了趕著在九七年香港熱之際推出市面而「急就章」,卻犧牲了品質,以時報出版公司的規模和盛名,從此蒙上污點,是否得不償失?希望上列的錯處能及早得到更正,而以后能夠看到多些如《東方與西方》這類水平的譯作。民主聯盟」,第383頁又變成「民主聯盟」,前后不一,產生混淆。其實,只要編輯方面稍為統籌一下、統一譯法,不但可以避免混淆,而全書都可以用到正確的譯法,可惜卻沒有這樣做,徒添不必要的錯誤。

轉載自《挑戰翻譯書》

返回翻譯文章精選

 

 
 
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
版權所有 @ 貫日翻譯服務有限公司(廣州|北京|上海|深圳|東莞)|網站地圖
廣州市白云區啟德路88號天瑞廣場領寓B2013室
全國免費服務電話: 400 888 0389
廣州 020-86266990 手機15711834984 電子郵件:[email protected]
網站備案登記號:粵ICP備15089450號


 
时时彩龙虎专家预测