廣州翻譯公司
 
   
   
首頁 | 關于我們 | 服務價格 | 質量保證 | 翻譯樣本 | 客戶名錄 | 在線詞典 | 翻譯資源 | 聯系我們
    當前位置:首 頁趣味俄語
 
 

“趣味俄語”—— 旅俄華人的天才創造

中國改革開放之后,隨著中俄兩國關系的正常化,兩國邊貿在數千公里的邊境全線開花,大批中國商人涌入俄羅斯腹地。到90年代初,僅莫斯科一地的中國人就多達十幾萬。與此同時,也有越來越多的俄國倒爺往返穿梭于兩國之間,使中俄語言交流達到了前所未有的廣度和深度。

但是,由于漢俄語屬于兩個完全不同的語系,再加上俄語的變格、變位等語法規則十分復雜,因此對于中國人來說,學俄語并非易事。不過,也有例外。在漢俄語中,有一些發音和語意十分相似的詞,這使我想起了十年前一件有趣的事。那是一個寒冷的冬夜,我和幾個朋友在莫斯科雅羅斯拉夫火車站接來自北京的國際列車。那時,中國倒爺往返于中俄之間全靠火車,列車晚點一、二十個小時是常有的事,晚點幾個小時就算是正點了。只見等待接站的中國人和俄國人擠滿了月臺,在凜冽的寒風中不知誰說了一句,″好冷呵!″立刻就有一位俄國人接茬:“Да,холодно!”(是的,好冷吶)。在場的中國人聽了哈哈大笑,笑得俄羅斯人莫名其妙。的確,這個詞漢俄語的發音太相近了。還有幾個音義相近的詞:如жарко(熱),中國人發成近似的音″熱了狗″;хорошо(好),中國人說成″好老少″;плохо(不好),中國叫″不老好″。這種音義近似的詞雖然比較好記,但畢竟為數不多,而絕大多數俄語單詞與漢語發音完全不同,因此,對于根本沒有俄語基礎的中國人來說,掌握俄語其難度可想而知。

90年代初,到莫斯科的中國倒爺普遍文化水平較低,絕大多數人連俄文字母都念不全。許多人手里拿著從中國東北邊境傳來的俄漢邊貿會話的小冊子,這本書是針對從未學過俄語,卻又在生意中必須用俄語的倒爺編的,在每一個俄語單詞下面都用漢語標著發音,因為所標漢語毫無意義,僅僅是為了注音,所以晦澀難懂,如同讀天書一般,別說從未學過俄語,就是學過俄語的人也很難記住。那時,中國倒爺只會少數幾個俄語單詞,如,茲得拉夫斯特烏伊捷(您好),達思維大尼亞(再見),馬達母(太太),杰屋什卡(姑娘),斯科利卡(多少),刀拉(美圓),盧布里(盧布),玻璃脆(警察)等,與俄國人討價還價全靠計算器。

后來,旅俄華商在實踐中逐漸摸索出一種學習俄語的新方法,就是把俄語單詞難讀難記的漢語注音改為發音近似的有一定意義的漢語詞組或語句。

記得我在一家做服裝生意的華商公司當翻譯時,有一個四川打工仔雖然來的時間不長,但很快學會了幾句常用俄語,他把здравствуйте(您好)念成″日死你大姐″,把до свидания(再見)念成″打死你大娘″,把садитесь(坐)念成″殺雞見血″,把спасибо(謝謝)念成″死吧死吧″。每天早晨上班,只要俄國人用俄語說:″您好!″,他就回答:″日死你大姐!″下班時人家說:″再見!″他就″打死你大娘!″有客人來他就主動″殺雞見血″讓座。客戶買了服裝,他就連聲說:″死吧死吧″,表示謝意。罵了人,俄國人還覺得他挺有禮貌。話雖然比較粗俗,但對于學習俄語單詞確實大有幫助,況且,他也沒有什么惡意,不過是調侃罷了。他說,反正老毛子也聽不懂。

我的案頭有一本外文出版社于2001年出版的《說俄語(速成應急口語)》,這是目前最流行的版本,我們不妨選其中部分注音俄語詞語的讀法與被旅俄華商″順溜″過的讀法加以比較:

Привет!(您好!)撲立未特——不例外

Как дела?(近況如何?)咖克節拉——夾克接啦

Всё в порядке.(一切正常。)夫肖夫巴利亞特給——-拂曉把亮的給

Так,себе!(一般,還行吧!)大克西別——-大哥先別

Ни хорошо ни плохо.(不好不壞。)尼哈羅說,尼撲羅哈——你好老少,你不老好

Вас благодарю!(感謝您,多虧您!)瓦斯布拉格大劉——-娃死不能趕大流

Договорились.(一言為定。)大戈瓦立立希——打嗝娃離離席

Всего вам доброго!(祝您一切順利!)夫西沃瓦母多布拉瓦——腹瀉完娃母都不拉啦

Счастливого пути!(一路平安!)蝦司特立瓦瓦布幾——嚇死你娃娃不急

Добрый вечер!(晚上好!)多布雷未切拉——都不理沒趣啦

Спокойной ночи!(晚安!)司巴過一那一諾七——-死吧裹衣鬧一鬧去

通過比較我們就會發現,前者雖然發音相對準確一些,但讀起來拗口且難記;而后者發音雖不十分準確,但帶有一定的含義和趣味性,因此好念好記,從而增加了學習的興趣,提高了學習的效率。

旅俄華人還創造了許多這類被漢化了的俄語,為了便于來俄不久的華商朋友學習俄語,現分類介紹如下:

集裝箱市場常用語:

集裝箱市場所在地(依茲邁伊洛沃公園)Измайловский парк——被簡稱為″一只螞蟻″

дологу(讓路)——打鑼鼓

давай(開始干吧)——打娃姨

товары(商品)——打娃累

пачем(多少錢)——爸瞧母

розница(零售)——螺絲泥擦

оптом(批發)——蛾撲燈兒

друг(朋友)——到路口

交流用語:

молодец(好樣的)——麻辣雞絲

говорите(請說話)——嗄娃理解(譯成漢語就是:孩子,你說吧,我明白)

слушаю(我在聽)——死了殺喲

понятно(明白)——抱你丫的那

извините(對不起)——一日為你姐

потом(以后再說)——巴頓(美國將軍)

食品用語:

хлеб(面包)——喝了吧

лапша(面條)——拉撲啥

молоко(牛奶)——麻辣鍋

масло(黃油)——媽死啦

вода(水)——娃大

пиво(啤酒)——比娃

помидор(西紅柿)——把米多了

кефир(酸奶)——給飛了

иегурт(水果酸奶)——腰鼓

其他用語:

полный(胖的)——包二奶

худой(瘦的)——猴兒多

вход(入口)——捕獲的

выход(出口)——為喝的

переход(換乘)——別拉貨的

магнитофон(錄音機)——賣給你大糞

俄語動詞的變位對于沒學過俄語的人來說更是一大難關,但旅俄華人也摸索出一種便于記憶的方法,如:

иду(我走)——一賭

идёшь(你走)——一腳屎

идет(他走)——一腳特

идем(我們走)——一腳母

идете(你們走)——一腳姐

идут(他們走)——一賭特

люблю(我愛)——流不流

любишь(你愛)——流鼻屎

любит(他愛)——流鼻特

любим(我們愛)——流鼻母

любите(你們愛)——流鼻姐

любят(他們愛)——溜邊兒的

還有許多,限于篇幅這里不一一例舉,華商朋友在實踐中還可以創造出更多、更生動、更簡單易記的“趣味俄語”。

十年后的今天,旅俄華商的整體俄語水平已今非昔比,做生意靠計算器打手勢的時代早已成為過去,其中一些皎皎者,其純正、流利的俄語令我們這些科班出身的也不得不嘆服。十年的中俄貿易造就了一批土生土長、在實踐中自學成才的“俄語通”,而他們中的許多人就是靠這種“趣味俄語”起步的。

旅俄華商用他們的智慧和豐富的想象力天才地創造了“趣味俄語”。他們正是以這種被漢化了的俄語為階梯,鋪出了一條溝通中俄民貿的大道,架起了中俄兩國人民友好交往的橋梁。但愿“趣味俄語”能為新來的華商朋友提供一條學習俄語的捷徑。

<編后語> 相信很多初學外語的人都會用這種方法來強記單詞的讀音,不過,如果想一口純正的外語,這種方法不太可行哦...

翻譯俄語 俄語翻譯 俄語口譯 俄語筆譯 廣州俄語翻譯 北京俄語翻譯 上海俄語翻譯 廣州俄語口譯 北京俄語口譯 上海俄語口譯

 
 
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
版權所有 @ 貫日翻譯服務有限公司(廣州|北京|上海|深圳|東莞)|網站地圖
廣州市越秀區解放中路306號中曦大廈4樓
全國免費服務電話: 400 888 0389
廣州 020-86266990 手機18620196083 電子郵件:[email protected]
網站備案登記號:粵ICP備05023286號

 
时时彩龙虎专家预测